Sözlü Çeviri

  • İnteras olarak ulusal ve uluslararası konferanslar, tıp kongreleri, basın toplantıları, özel sektörün önde gelen şirketlerinin yönetim kurulu, icra komitesi ve ürün lansman toplantıları, akademik ve bilimsel toplantılar ile yurtiçinde ve yurtdışında gerçekleştirilen diplomatik temaslar gibi birçok farklı organizasyonda profesyonel ve güvenilir sözlü çeviri hizmeti sağlıyoruz.
  • Başta İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça dilleri ile Çince ve Japonca gibi diğer nadir dillerde yurtiçi ve yurtdışında faaliyet gösteren geniş çevirmen ağımız ile dünyanın her yerindeki çeviri ihtiyacınızı deneyimli koordinatörlerimizin organizasyonuyla karşılayabiliyoruz.
  • Her toplantı için, toplantının konusuna uygun, o konuda deneyimli çevirmenleri görevlendirerek başarıyı en üst seviyede sağlıyoruz. Simultane çeviri de dahil olmak üzere aşağıda hizmet verdiğimiz tüm sözlü çeviri alanlarını bulabilirsiniz.

Eşzamanlı çeviri olarak da bilinen simultane çeviri, özel bir ekipman ve kabin kullanılarak, çevirmenin kendisine kulaklık aracılığıyla ulaşan konuşmaları, konuşmacı ile aynı anda konuşarak çevirmesidir. Çeviri, dinleyicilere kulaklıklar aracılığıyla ilgili dil için seçtikleri kanal üzerinden ulaşır.

Simultane çeviri, ulusal ve uluslararası kongre, sempozyum, konferans, seminer vb. katılımın yüksek olduğu etkinlikler için olduğu gibi az katılımlı şirket toplantıları için de idealdir. Eşzamanlı olarak yapıldığından en büyük avantajı toplantı süresi ile paralel gitmesidir.

Konsekütif çeviri olarak da bilinen ardıl çeviri, çevirmenin konuşmacının konuşmasını takiben, aldığı notlar yardımıyla yaptığı çeviridir. Ardıl çeviri, genellikle, az katılımlı yuvarlak masa toplantıları, diplomatik temaslar, ikili görüşmeler gibi, simültane çeviri ekipmanının kullanılmasının mümkün veya uygun olmadığı teknik, gizlilik gerektiren veya resmi toplantılarda yapılır.

Ancak ardıl çeviride toplantı süresinin iki katına çıktığı da göz önünde bulundurulmalıdır.

Fısıltı çevirisi, çevirmenin konuşmayı eşzamanlı olarak bir ya da en fazla iki kişinin kulağına fısıldayarak yaptığı çeviridir. Simültane çeviri gibi eşzamanlı ancak gerekli ekipman olmadan yapıldığından dolayı daha yorucudur. Bu nedenle süre açısından simultane çeviride uygulanan kurallar geçerlidir, tek kişiye dahi çeviri yapılsa da 1 saati aşıyorsa iki çevirmen görevlendirilir. Yine de yalnızca kısa süreli toplantılarda kullanılması uygundur.

Çevirmen, sesi ortamdan alarak çeviriyi gerçekleştirdiği için, konuşmacının çevirmene uzak mesafede olduğu büyük salonlarda veya gürültülü ortamlarda yapılamaz. Bu gibi toplantılarda, sürekli bir kişiye yakın mesafede fısıltı ile konuşmak çok uygun olmadığından genellikle infoport sistemi tercih edilmelidir.

Çevirmenin diplomatik görüşmeler, fabrika gezileri, iş toplantıları, saha çalışmaları gibi kongre ortamı dışında gerçekleştirilen yurt içi ve yurt dışı ziyaretlerde, heyet üyelerine eşlik ederek fısıltı ile veya ardıl çeviri yaptığı çeviri türüdür.

Kalabalık heyetlerden ziyade, küçük gruplar için tercih edilmelidir.