Toplantı Sahibine İpuçları

Öncelikle toplantınızın türü, yeri, katılımcı sayısı, vb. hususlara göre tercih edeceğiniz çeviri türüne karar vermek için hizmetlerimiz sayfasından bilgi edinebilirsiniz.

Toplantı tarihiniz belli olduktan ve gerekli çeviri türüne karar verdikten sonra en kısa süre içerisinde sekreteryamızla iletişime geçmeniz, toplantınız için uygun çevirmenlerin organize edilmesi açısından önemlidir.

Simültane Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar:

  • Simultane çeviri kabinleri ve ekipmanı toplantı başlamadan önce salonda hazır bulundurulmalıdır.
  • Simultane çeviri kabinleri, çevirmenlerin konuşmacıyı ve perdeyi net olarak görebileceği şekilde kurulmalıdır. Kabinler, slaytların yansıdığı ekrana yakın kurulmuş olsa dahi, sunumlar içerisinde kullanılan küçük puntolu yazıların çevirmenler tarafından okunabilmesi için kabin içerisine mutlaka slaytların yansıtılacağı bir monitörün kurulması gereklidir. Özellikle yalnızca slaytlı sunumlarla gerçekleştirilen tıp toplantılarında, monitör kurulması çevirmenin ve toplantının başarısı için çok önemlidir.
  • Toplantı süresince çevirmenlerin iletişime geçebileceği bir kontak kişi belirlenmesi faydalı olacaktır.
  • 45 dakikayı aşan toplantılarda mutlaka 2 çevirmen görevlendirilir.
  • Toplantı öncesinde toplantı programı, konusu, sunumlar, konuşma metinleri ya da diğer kaynak metinlerin çevirmenlere ulaştırılması, çevirmenlerin ön hazırlık yapmalarına imkan vererek toplantınızın verimli geçmesine katkıda bulunacaktır.
  • Çevirmenlerin dinlenebilmesi için kahve ve yemek arası gibi molalara özen gösterilmelidir.
  • Ses ya da görüntü kaydı alınan toplantılarda, toplantı öncesinde mutlaka çevirmenlere ve sekreteryamıza bilgi verilmesi ve telif ücreti ile ilgili sekreteryamızdan bilgi alınması gereklidir.
  • Video gösterimi yapılacaksa, sesin doğrudan çevirmenlerin kulaklıklarına verilmesi, videonun çevirmenlere önceden izletilmesi ve mevcutsa yazılı metninin verilmesi gerekir.

Ardıl Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar:

  • Çevirmenin not alması gerekebileceğinden toplantı düzeninin, mümkün olduğu hallerde, çevirmenin not almasına elverişli hale getirilmesi, çevirmenin ayakta çeviri yapması bekleniyorsa iki eli boş kalacak şekilde ayaklı mikrofon sağlanması gerekmektedir.
  • Konuşmacının mikrofon ile konuştuğu ortamlarda, çevirmen için de ayrı bir mikrofon sağlanmalıdır.
  • Çevirmen, kabin ortamında bulunmadığı için dikkatini dağıtacak birçok faktör mevcuttur. Bu sebeple, sanılanın aksine, simültane çeviriden daha kolay değildir.
  • Yukarıda belirtilen çalışma koşullarına ek olarak, ardıl çeviride ilk akılda bulundurulması gereken ardıl çeviri ile toplantı süresinin iki katına çıkacağıdır.