Yazılı Çeviri

İnteras Konferans Çevirmenliği olarak sözlü çeviri alanında edindiğimiz tüm bilgi birikimimizi ve deneyimlerimizi yazılı çeviri alanına da taşıyoruz.

İnteras olarak sözlü çeviri alanında edindiğimiz tüm bilgi birikimimizi ve deneyimlerimizi yazılı çeviri alanına da taşıyoruz. Yazılı çeviri alanında en önemli ve değer katan farkı yarattığımız nokta uyguladığımız üç aşamalı çeviri sürecimizdir. Sizlerden gelen orjinal metinler arzu edilen hedef dile konuyla ilgili o alandaki en yetkin çevirmenler tarafından çevrildikten sonra mutlaka bir editör kontrolünden geçer. Editörün notları ile proje koordinatörüne iletilen metinler son kez terminoloji tutarlılığı, metin bütünlüğü ve hedef dile uygunluk açısından gözden geçirilir ve önceden karşılıklı olarak anlaştığımız tarihte tarafınıza teslim edilir. Bu üç aşamalı çeviri süreci sayesinde beklentilerinizi karşılayacak hız ve kalitede çeviriyi mükemmel bir koordinasyon hizmeti ile birlikte sunarız.

 

Yazılı çeviri sürecinin bir diğer olmazsa olmazı ise terminoloji yönetimidir. Her çeviri projesinin sonunda faaliyet gösterdiğiniz sektörün jargonunu ve ayrıca size özel kurumsal tercihlerinizi yansıtacak şekilde hazırladığımız sözlükçeyi sizinle paylaşırız. Sizlerden gelen geri bildirimler ışığında sürekli güncellenen bu sözlükçe sayesinde uzun vadede tüm metinlerinizde tutarlılık ve çeviri kalitesinde sürdürebilirlik sağlarız.

 

Biz İnteras olarak yazılı çeviri sürecinin zaman içerisinde bizim ve kurumunuz arasında gerçekleşen bilgi alışverişi ile mükemmele ulaşan bir süreç olduğuna inanıyoruz. Sizlerden aldığımız yorumlar ve geri bildirimlerle her geçen gün deneyimlerimize yenilerini ekliyor, çeviri veri tabanımızı genişletiyor ve sizlere daha mükemmel ve tam bir hizmet sunmaya gayret ediyoruz. Kuruluşumuzdan bu yana çalışmaya başladığımız tüm kurumlarla büyüyerek devam eden iş ortaklığımızın sırrının işte bu karşılıklılık/işbirliği içinde çalışma anlayışı olduğuna inanıyoruz.

 

Başlıca uzmanlık alanlarımız bankacılık, finans, yönetişim, basın bültenleri, gazete ve ajans haberleri, marketing metinleri, şirket-içi dergiler, faaliyet raporları, hukuk, tıp makaleleri ve akademik makalelerdir. Ayrıca Türkiye’de pek çok sektörün lider kurumlarının ve projelerinin web sitelerininin çevirisine de İnteras imzası atmış olmanın haklı gururunu yaşıyoruz.‘Transcreation’olarak bilinen ve çeviri ile aynı anda yaratıcılık gerektiren reklam ve slogan metinlerinin çevirisi ile senaryo çevirileri ise tamamen ayrı bir yazılı çeviri ekibiyle yönettiğimiz önemli hizmet alanlarımızdan birisidir.